• Alors que l'urbanisme bouleverse au quotidien le paysage, les contours de la cité aixoise, certains quartiers semblent promis à un someil profond. Bien souvent, ce type de projection au long fleuve tranquille siés bien aux habitants. Le Montaiguet avec ses chemins étroits, ses pinèdes gelées et ses dizaines de sentiers semblaient imperméables à la pression foncière comme protégés par ses pentes, son aridité.

    While urban planning changes the landscape every day, the contours of the city of Aix-en-Provence, some neighbourhoods seem destined for a deep someil. Quite often, this type of projection along the quiet river is well suited to the inhabitants. The Montaiguet with its narrow paths, its frozen pine forests and its dozens of paths seemed impervious to the soil pressure as protected by its slopes, its aridity.

    Intérieur d'un cabanon isolé. -  Inside an isolated shed.
     
    Pourtant depuis quelques mois des promoteurs sont à pied d'oeuvre pour tenter d'investir l'ilot de verdure. Déjà le lotissements de villas situés derrière le CREPS le long de la voie ferrée - Chemin de la Guiramande - a fait office de cheval de Troi, ressuscité de vieilles voies d'accès promises à un trafic soutenu. A la suite, c'est tout le bas du Montaiguet compris entre les rives de l'Arc et la voie ferrée qui est envisagé comme une zone a urbaniser. Dans ce Dessin, le Chemin du Viaduc qui relie le quartier du Pont de l'Arc jusqu'au viaduc ferroviaire, a été retenu comme la colonne vertébrale du nouvel ensemble. Il ne s'agit pas ici de commettre un lotissement mais d'asservir la zone à l'institution universitaire.

    Yet for a few months developers have been working hard to try to invest the green island. Already the development of villas located behind the CREPS along the railway line - Chemin de la Guiramande - served as a Trojan horse, resurrected from old access roads promised to a sustained traffic. As a result, it is the lower part of the Montaiguet between the banks of the Arc and the railway that is considered as an urban area. In this Drawing, the Viaduct Road, which connects the Pont de l'Arc district to the railway viaduct, was chosen as the backbone of the new complex. It is not a question here of committing a subdivision but of enslaving the area to the university institution.

    Inscriptions en latin sur une cabane isolée

    Le vieux silo abandonné marque le début de la maquette, celui-ci a d'ailleurs déjà été racheté à ses propriétaires par voie d'expropriation et serait conservé sur les plans en sa qualité de monument exceptionnel. Du reste le vénérable vaisseau de pierres est par ses dimensions quasi indéstructible et fort de ses multiples vies. Au début du siècle dernier, le bâtiment comportait une annexe et était destiné à la fabrication de vin et de mar de Provence sur la base du raisin apporté par les riverains dont les terres à l'époque étaient principallement plantées de vignes. Par la suite, le mastodompe fut un temps utilisé comme "show room" par un cabinet d'architecte pour finir comme l'un des squates historiques d'Aix-en-Provence.

    Non loin du Silo, une vaste propriété la P... a également été cédée à grand prix et par voie d'expropriation au consortium en charge de ce vaste plan d'aménagement. Le but des opérations est de réunir un maximum de foncier pour réaliser une extension de l'offre universitaire par de là l'autoroute, par de l'Arc. Déjà habitués à l'intense activité du CREPS, les riverains semblent accepter ce nouveau venu à tous le moins si ce dernier est emputé de l'un de ses membres : un pont sur la rivière. En effet, les plans du projet inclus la construction d'un pont sur l'Arc depuis les abords du Silo jusqu'aux arrières de l'Avenue Gaston Berger.

    The old abandoned silo marks the beginning of the model, which has already been bought from its owners by expropriation and would be preserved on the plans as an exceptional monument. Moreover the venerable stone vessel is by its almost indestructible dimensions and strong of its multiple lives. At the beginning of the last century, the building had an annex and was intended for the production of wine and Mar de Provence on the basis of the grapes brought by the residents whose land at the time was mainly planted with vines. Subsequently, the mastodom was once used as a "show room" by an architectural firm to end up as one of the historical squats of Aix-en-Provence.

    Not far from the Silo, a vast property P... was also sold at great price and by expropriation to the consortium in charge of this vast development plan. The purpose of the operations is to gather a maximum of land to realize an extension of the university offer by thence the highway, by the Arc. Already accustomed to the intense activity of the CREPS, the residents seem to accept this newcomer at least if the latter is emptyed by one of its members: a bridge over the river. Indeed, the project plans include the construction of a bridge over the Arc from the outskirts of the Silo to the rear of the Avenue Gaston Berger.

    - - -

    Déconfite, une ancienne du quartier anticipe l'élargissement inéluctable de la chaussée : cette impasse dans les années 1950 n'était encore qu'un sentier où quelques séminaristes passaient visitant une communauté de Frères édifiées dans les bois - à l'heure actuelle à l'état de ruines. Parfois, en des temps encore plus anciens, le Docteur Belon se hatait sur le chemin pour rejoindre le sorcier du Chicalon, pour apprendre encore plus de magie là-bas dans la grotte du chamane, face au trone de la Reine Jeanne.

    Déjà obsolète, les histoires d'hier se fondent dans le vert des collines dans le romantisme aïgu du coin que l'on trouve. Plus forte, la beauté organisée gagne du terrain jusqu'à urbaniser les voies d'accès aux rêveries de promenades désenchantées.

    Discomfort, an old woman in the neighborhood anticipates the inevitable widening of the road: this impasse in the 1950s was still only a path where some seminarians passed by visiting a community of Brothers built in the woods - at present in a state of ruin. Sometimes, in even more ancient times, Doctor Belon hated himself on the way to join the sorcerer of Chicalon, to learn even more magic there in the shaman’s cave, facing the trone of Queen Jeanne.

    Already obsolete, the stories of yesterday blend into the green hills in the local Aïgu romanticism we find. Stronger, the organized beauty gains ground until urbanized the access roads to the daydreams of disillusioned walks.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique