-
Comme de juste, ces quelques parcelles de vignes sont pourvues d'un cabanon. A la façon d'un nid, c'est brin par brin que le cultivateur a édifié la chose. Hier lieu de labeur, antre des outils agricoles, l'homme a su au fil des années s'émanciper de son métier de vigneron. Au détour des générations, le principe du loisir s'impose comme un rituel, une récompense pour le travail fourni.
A la tâche, le vigneron meut les fenestrons en baie vitré, échange le foyer au sol contre les étincelles d'une cheminée. Du statut de travailleurs, les amis deviennent des invités qui pour certains s'impatientent des apéros au cabanon. En arrière-plan, le son de l'autoroute fut difficile à apprivoiser. Le monstre posé au bout des rangées de vigne était comme le point noir sur un visage de poupon.
Du reste, chacun finit par s'accoutumer à cette mélodie interurbaine jusqu'au jour où le sinistre nouveau tomba. Bientôt la chaussée sera doublée, la proximité avec le monstre renforcé. Le chantier avançant ce ne sont plus que des passagers clandestins qui passent ici en after plus tard pour une fin de dimanche après-midi.
As it should be, these few vineyard plots have a shed. Like a nest, the grower has built the thing, strand by strand. Yesterday, a place of toil, a den of agricultural tools, man has succeeded over the years in emancipating himself from his job as a winegrower. At the turn of the generations, the principle of leisure is imposed as a ritual, a reward for the work performed.
At work, the winemaker moves the windows in bay window, exchange the fireplace on the ground for the sparks of a chimney. From the status of workers, friends become guests who for some get impatient of drinks at the shed. In the background, the sound of the highway was difficult to tame. The monster at the end of the rows of vines was like the black dot on a baby’s face.
Moreover, everyone eventually got used to this interurban melody until the day when the sinister new one fell. Soon the pavement will be doubled, the proximity with the monster reinforced. The yard advancing it is only stowaways who pass here in an after-party later for a late Sunday afternoon.
votre commentaire -
En périphérie du Montaiguet, les quartiers résidentiels s'étirent depuis les derniers bancous jusqu'aux routes goudronnées. En retrait, les DFCI assurent une desserte forestière là où parfois des voies de circulation classiques existaient. Ainsi cette maison faite à la façon d'une borie géante pouvait ses habitants pouvaient avec leurs deux voisins descendre jusqu'à la ville par un chemin éponyme au nom d'un riche propriétaire riverain. En 1950 déjà plus personne "ne monte là-haut" et c'est des souches, des troncs qui recouvrent ce qui jadis était le chemin de l'école, la voie où une charrue à boeuf remontait l'exceptionnel comme un poël.
In the outskirts of Montaiguet, residential areas stretch from the last banks to the tarred roads. On the other hand, the DFCI (forestary road against the fire) provide forestry services where there were sometimes traditional traffic routes. Thus this house made in the manner of a giant borie could its inhabitants with their two neighbors descend to the city by a path eponymous in the name of a rich riverside owner. In 1950 already no one "goes up there" and it is stumps, trunks that cover what was once the way of school, the way where a plough of beef went up the exeptional like a poet.
votre commentaire -
Ici un modeste cabanon qui a dût être un affût pour chasseur. En garrigue, l'accès au petit carré de béton se fait au long d'un champ tandis qu'au loin le flot des automobiles qui vont et viennent vers la Gare Aix TGV.
Here a modest shed which should have been a hunting carriage. In garrigue, access to the small concrete square is along a field while in the distance the flow of cars that go and come towards the Aix TGV station.
votre commentaire -
-
Au fond d'une zone industrielle récente demeure un ilot de verdure : l'orée d'une clairière. Tel un vigile : les restes de cette vieille masure squattée à l'occasion par quelques jeunes des villages alentours.
At the bottom of a recent industrial area remains an island of greenery: the edge of a clearing. Like a vigil: the remains of this old hovel squatted occasionally by some young people of the surrounding villages.
votre commentaire